从今年的夏天开始,以北京、上海、广州等大城市为代表区域的酒吧们已经开始步入了next level了。如果你也网上冲浪的话,相信一定对“学术酒吧”这个词条不陌生。
这个爆火出圈的名词的出处已不可考,何为“学术酒吧”也尚无官方定义。但简而言之,它是一个你除了可以喝一杯之外,还可以听个小小的学术讲座,学点儿知识,跟大伙聊一聊的地方。
Dubbed "academic bars", drinking holes that quench an intellectual thirst for enlightening lectures and lively exchanges are mushrooming across China's big cities.
Typically lasting one hour, the lectures are generally free of charge or can be listened to for the price of a drink.
在国内,上海被认为是最早出现“学术酒吧”的地方。早在两年前,位于黄浦区的“The Tiny Bar”就已经成为了科普生物医学知识的课堂。从今年五月起,位于静安区“街垒Bunker”在于耶鲁大学攻读博士学位的前主理人手中,因一些机缘巧合开始推出一系列的学术讲座,意外在社交平台上引爆了学术酒吧的热潮。
Shanghai is believed to be the first city in China to pioneer academic lectures in bars and pubs.
Two years ago, lectures to popularize biomedical knowledge started in The Tiny Bar in Huangpu district. In May this year, Bunker in Jing'an district, started hosting academic lectures, which unexpectedly sparked interest in the trend among young people on social media platforms.
在街垒现任主理人白安可看来:“酒吧这一非正式的场景,拉近了大众与严肃学术内容的心理距离。我们从实证上意识到,上海在各行业和高校中的确沉淀着一大批接受过高等教育的年轻人,包括归国工作的留学生,他们有些在离校后远离了严肃学术环境,但依然对智识生活保有追求。他们希望在非正式的空间中获得更放松的心情和更依靠兴趣导向的自由探索。而酒饮在当中的作用就像是一个信号、符号。”
"Bars or pubs, which provide an informal setting, naturally bridge the psychological distance between the general public and serious academic content," said Bai Anke, a 27-year-old manager of Bunker, a popular academic pub in Shanghai.
"We've noticed that there is a large group of young people in Shanghai who have received higher or overseas education and still pursue serious knowledge after leaving campus."
"Being in an informal setting can be more relaxing, and provides a free environment while learning," she said, adding that the availability of alcohol, or other beverages, complements this scenario.
双向奔赴
自去年4月开业以来,街垒便希望打造一个关注公共价值的、共同进步、邻里友善的公共空间(a public space focusing on public values, and a friendly community where people can talk, communicate, share and grow)。
但尽管街垒有着更多元丰富的内容取向,没有将视野单独聚焦于学术内容,也并不想将自身定义为一个“学术酒吧”,但街垒确实因为这个标签“火”了。从今年5月开始举办学术讲座系列,街垒在暑期第一季共举办了19次学术讲座,于9月开始的第二季也已举办三场。这个最多只能容纳30人的小空间,共为700多人带去了多元、丰富的内容和知识。
街垒的学术讲座不收取费用,也不支持提前预定,酒饮的消费也不是硬性要求。在“先到先得”的规则下,每次讲座前街垒门口都会早早排起长队。有时在店员来开门前,30个位置就已经被排满了。
Bunker's academic lectures require no reservations or advance bookings, with seats secured on a first-come-first-served basis. Bai said sometimes the 30 available seats are all occupied before the staff arrive. Consumption of drinks is not obligatory.
其中有一位女生给街垒店员们留下了非常深刻的印象。
“在暑假的时候,有一个姑娘在门口刚好排在被拦住的第三十一位,她哭了,她说她是从美国回来的,刚下飞机就过来听。然后我们就特别难办,要是把她放进去,第三十二个人怎么办呢?然后只能店员进去商量着。这时有人突然走出去了,那个位置刚好空出来,在吧台,然后她正好就能进去了。进来以后她就热烈地和讲师聊天,全程反应都特别积极。这个姑娘给了我们特别大的正反馈,”白安可回忆道。
她也是学术酒吧的参与者的一个缩影。他们中的大多是本科生、研究生、博士生、研究人员还有工作不久的年轻人,都有着对知识的渴求,以及对人、文化、生活、科学、社会还有这个世界的好奇心。
The enthusiastic woman characterizes many attendees of academic bar lectures. They are mainly undergraduate and postgraduate students, PhD candidates, researchers, and young office workers, who all share an eagerness for knowledge and are curious about people, culture, life, science, society and the world, Bunker staff said.
火爆出圈
除了参与者的口口相传,社交媒体平台的大数据也助推了“学术酒吧”的热度。在小红书上,“学术酒吧”相关标签已有几百万的浏览量。作为小红书今年的“知识夏校(summer school)”项目的收官活动,小红书在9月7日和8日在静安区举办了一场“学术酒吧”快闪活动,在两天的时间内呈现了十余场讲座,内容涵盖哲学、阅读、思辨力、无障碍生活、抗衰老科技、语言学习等。这场不卖票,只靠平台上预约报名然后随机抽取幸运儿的活动,两天内到场1500人左右。他们手持着为每场分享主题特调的酒饮,“一边用功一边放空”。
Working with a venue in Jing'an district, Xiaohongshu launched a pop-up academic bar in Shanghai on Sept 7 and 8, featuring more than 10 lectures on topics including philosophy, reading, critical thinking, life experiences, anti-aging technology, and language learning.
小红书泛知识事业部学习垂类负责人孙祺瑶分享道:“从今年开始我们会更加关心到‘与我有关’的知识。因为这一代的年轻人受教育程度其实是很高的,不太缺乏很深度的内容,而且大家都很累,所以我们今年会(将重心)转变到‘与我有关’的知识,或者说是‘有用的知识’,让年轻人重新去通过学习来找到生活的一些确定感和指引感。这些知识涵盖职场、学习、财经、法律、心理、健康、人文自然等等。”
As the closing event for Xiaohongshu's summer school program, the pop-up bar had attracted 1,500 participants, who were randomly selected online, said Sun Qiyao, head of the Xiaohongshu project.
"This year, we have been focusing more on knowledge that is related to and helpful for individuals, as we found out that young people are actually well-educated. In the fast-paced daily hustle and bustle, they are in need of more knowledge to navigate, safeguard and enrich their lives, such as information and experience on careers, finance, laws, health, psychology and culture," Sun said.
孙祺瑶表示,他们对当下年轻人对于知识和学习的渴求和热情感到意外。知识夏校项目推出以来,已有约20亿的线上曝光,平台用户们产出了近12万篇笔记。他们从该项目中提取了大家最为关注的话题,组成了“学术酒吧”快闪活动的内容。其中,姬十三关于抗衰老和人类增强的知识分享,以及视障脱口秀演员黑灯(Dyingsight)关于无障碍生活的分享尤为火爆。
白安可和孙祺瑶都认为“学术酒吧”为知识的学习提供了一个放松的环境,酒饮能给人微醺的状态,让他们更敢于去提问、讨论、碰撞、交朋友,让学术内容的分享与讨论更像是朋友之间的聊天。
Both Bai and Sun agreed that to some extent, drinks can make the audience members relaxed and "merry enough", which sets academic bars apart from class settings, seminar rooms or cafes. The social lubricant also encourages attendees to be braver in raising questions, joining in discussions, and making new friends.
黑灯在此次小红书快闪活动中的分享也是他与“学术酒吧”的第一次真正接触。在他看来,“学术酒吧”是新奇的,具有多元性(with novelty and diversity),很吸引像他这样的“文艺青年”。它可以用“更轻量级”“更丰富”的方式“随时随地”提供知识(light in form, rich in content, and more flexible when it comes to time and place),也算一种新型社交方式。
而孙祺瑶认为:“学术酒吧的本质其实就是一个给大家一个合适的空间去讨论合适的地方和合适的人。我觉得‘学术酒吧’本身应该叫做‘知识酒吧’,是很理想的学习环境。”
"I see the essence of the academic bar as a proper space for a certain group of audiences to share and discuss certain topics. So I would say that the 'academic bar' should actually be called the 'knowledge bar'," Sun said.
多方受益
而在“学术酒吧”里,获益的远非只有输入知识的听众们,参与其中的组织方、场地方、分享人都有着各自的动机与收获。
因患有青少年黄斑变性而视力衰退的脱口秀演员黑灯便希望借此机会与大众连接,去触达和影响更多将要成为社会的中坚力量的年轻人。他以幽默风趣的语言让更多人了解这种罕见病的同时,也让很多病友看到了新的希望。
上海交通大学安泰经济与管理学院的2022级金融学直博生李呈昊在9月20日参与了一场“学术酒吧”活动,做了场关于分析师报告与股价联动研究的分享。
“尽管这场分享是基于我一篇已经发布了的学术论文,但要用简洁易懂的语言向不是本专业的听众们解释清楚这个内容,于我而言也是个挑战。我一开始也不确定这个内容他们是不是能听懂,但是现场效果很好,大家很积极,也有很多互动。他们有不同的职业经历和背景,给的反馈也会有不同的角度。我甚至也反过来从他们那里收获了不少很好的、很有启发和价值的建议,”李呈昊说。
"The lecture was about a published paper of mine. It was still a challenge for me to explain the academic content in simple and brief words to an audience outside the field. Although I was unsure if such a topic would be accessible to them, it turned out quite positive and interactive," Li Chenghao said.
"I even received some really good and valuable advice from them, as they could see things from different views and aspects based on their various work experiences."
31岁的咨询师兰亭(Liu Qingge)是街垒学术讲座的常客。本科阶段学习社会学,硕士阶段学习犯罪学,她对社会学方向的话题颇为关注,也喜欢在街垒的学术讲座中讨论和学习的氛围。
“来参与这些学术讲座的人,基本上多少都是懂一些,或者至少是好奇,并且愿意先学习请教的,经过了‘筛选’。参与其中,相当于换了一个不同的视角去看待问题,对我来说也是很有收获的。让我感觉回到了我的初衷,也就是去了解这个世界的各种各样不同的角度、不同的面相,这是一件对我来说非常有趣的事情……它的内容也相对来说是比较浅层的、易懂的,它可能类似于本科低年级的通识教育,能帮助大家拓展一些视野,”她说。
"The audiences at the lectures are kind of 'self-selected' ones," she said. "They usually share similar knowledge, interests or curiosity about the same topic, and are willing to learn and be open for discussion.
"For me, it is interesting to learn from them, expand my horizons and better understand society and the world," said Liu Qingge, noting such lectures can offer the public a broad "general education" on various aspects of life.
对于酒吧这个业态,“学术酒吧”的风潮也给这个行业注入了“强心针”。在大众的刻板印象里,酒吧往往有着比较负面的形象。而大量涌现的学术讲座们,正吸引着越来越多的不喝酒的人群认识和踏入酒吧。
The booming trend is also injecting new vitality into the hospitality industry. Many people have a negative impression of bars and pubs, but the academic lectures are changing the stereotype. More patrons, especially those who don't drink, are stepping into bars for the very first time.
在黑灯看来,“学术酒吧”给酒吧们找到了一条全新的路。酒吧本身就有着一种文化属性( innate cultural quality),而这种小型的可以讨论和交流的公共文化空间(public cultural spaces)真是我们现在缺少的。
"I think academic bars have found a new path for bars and pubs in China. Actually, bars have an innate cultural quality. These small public cultural spaces for talks and discussions are what we are missing now," said Dyingsight, the stand-up comedian.
而随着热度而来的,除了大量的参与者,还有很多关于“学术酒吧”争议。一些人质疑着“商业”酒吧和“学术”内容是否能真正兼容,这些学术讲座是否真的有其价值;还有许多人质疑着听众们在这一场讲座中是否能真正学到点东西,还是只将其作为“炫耀‘精英’生活”的一种手段。
但参与其中的各方对待这些争议,反而心态平和。
“只要跟知识相关的就会有争议。我觉得都是好事,因为在一个趋势兴起的时候,会有一个逐渐找到最适合方向的过程,需要大家的检验。”孙祺瑶说,“学术酒吧这个标签下内容在增加,而且是往一线城市外增加。”
白安可表示街垒会坚持自己的初心,继续打造在社群中保留一定程度的文化异质性和创造力、关注公共价值的空间。街垒做讲座系列的出发点是希望知识去壁垒化,以学术内容为切口创造公共价值,和更多人一起更好地观察、思考生活和世界。
兰亭说:“(如学术酒吧这样的)新的事物和业态象征的社会的变化,发展和新机会,不应过度批评或抱有过高期待而是适当给予鼓励,毕竟最差,它也不过是一个营销噱头。”
Liu Qingge, the frequenter of the lectures, said academic bars are part of new business forms that represent change, development and fresh opportunities in society.
Instead of being overly criticized or having too great expectations placed on them, they should be encouraged, even though they may be viewed as a marketing gimmick, she said.
记者:王鑫
编辑:黎霈融